La littérature comprend
un monde vaste et diversifié d’œuvres dont les genres et les styles sont tous
autant particuliers et intéressants les uns que les autres. De la poésie, au
roman en passant par le théâtre, les ouvrages littéraires ont peu en commun à
part peut-être le fait qu’ils sont tous composés de mots. Et à vrai dire, la
prose elle-même varie avec les auteurs, la langue et la culture.
En effet,
chaque phrase et mot de l’écrivain se réfère à une habitude de penser, une
familiarité avec certains sujets qui ne sont pas évidentes pour un lecteur
étranger. La compréhension des œuvres littéraires et donc leur traduction font alors appel
à des connaissances toutes particulières.
C’est là qu’entre en jeu le concept
de TRANSCREATION. Il s’agit de trouver le juste équilibre entre
rigueur et création pour ancrer l’ouvrage dans une nouvelle langue et culture.
Le traducteur et l’agence de traduction littéraire vont alors personnaliser leur service et en faisant
preuve de créativité diffuser l’œuvre littéraire dans le monde entier.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire